Collocation Analysis: "нуж"
Found 23 occurrences in 21 sentences.
Words After (R1) →
| Word | Freq | |
|---|---|---|
| кӏочонге | 1 |
|
| лъикӏ | 1 |
|
| цӏакъго | 1 |
|
| цощинаб | 1 |
|
| рагъда | 1 |
|
| запорожьялде | 1 |
|
| щай | 1 |
|
| кир | 1 |
|
| бицардизейищ | 1 |
|
| рачӏиналдаса | 1 |
|
| гьечӏеллъи | 1 |
|
| вокзалалде | 1 |
|
| нижерго | 1 |
|
| релъулел | 1 |
|
| хирияв | 1 |
|
| кире | 1 |
|
| бертабалъе | 1 |
|
| унел | 1 |
|
| ккола | 1 |
|
Example Contexts
- Аллагьасе аманат руго нуж... кӀочонге, лъимал нужерго эбел... цохӀо хабаргӀаги битӀе нужерго дихъе... - ТӀокӀай кӀалъазе кӀвечӀо гьалда.
“May God’s mother—keep you! Children, do not forget your mother—send some little word of yourselves—” She could say no more.- Гьанже, нухбитӀи гьабе, эбел, дурго васазе! - ян абуна Бульбаца. - БахӀарчилъиялда рагъаги абун, кидаго рыцарасул намус цӀунаги абун, кидаго христиан диналдаса къосунгеги абун гьарде аллагьасда; гьединал рукӀинчӀони дунялалдасаго тӀагӀаги гьал, дунялалда тӀад гьазул махӀцин хутӀугеги! Эбелалда аскӀорегӀан рилълъа, лъимал. Эбелалъул дугӀаялъ лъедаги ракъдадаги цӀунизе руго нуж.
“Now, mother, bless your children,” said Bulba. “Pray God that they may fight bravely, always defend their warlike honour, always defend the faith of Christ; and, if not, that they may die, so that their breath may not be longer in the world.” “Come to your mother, children; a mother’s prayer protects on land and sea.”- Дида ракӀалде ккола архимандритас нужеда гIapaкъидул махӀ сунтӀизецин толеб букӀун батиларо, - ян гаргалев вукӀана Тарас. - МукӀурлъун бихьея цо, васал, нуж лъикӀ рацӀунел рукӀинчӀиш дора чӀегӀермахил ва цӀияб жагадул хьопаз мугъзалъан гӀебеде ва киса-кибеги козакасул бугеб щинаб бакӀалдаса гӀебеде? Нуж цӀакъго гӀакълу бугеллъунги рукӀун, нуж цощинаб цӀалазгицин роркьулел рукӀинчӀищ? Шамат къо рикӀун щаяли гурин щибаб арбагӀ къоялъги, щибаб хамиз къоялъгицин гурищ нужее бутӀа щолеб букӀараб?
“I don’t believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy,” continued Taras. “Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips. And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday.”- Гьаха, панал вацал, щивас столалда нахъа жинди-жиндие бокьа-бокьараб бакӀ кквея. Гьаха, васал! ТӀоцебе нилъеца гӀаракъи гьекъезин, - абун абулеб букӀана Бульбаца. - Аллагьас талихӀ кьеги! Сахлъи кьеги, васал: дуеги Остап, дуеги Андрий! Аллагьас нуж рагъда кидаго талихӀ бугеллъун гьареги! Нужее христиан диналда гьечӀевщинав чи гъуризе талихӀ кьеги, туркал гъуризеги, татарал гъуризеги талихӀ кьеги; цощинал ляхалги нилъер диналде данде къеркьезе лъугьани, гьел ляхал гъуризеги талихӀ кьеги! Гьа, кквей дурго чарка; гьа, цӀакъаб гьечӀишха гӀаракъи? Латынь мацӀалда щибин абулеб гӀаракъиялда? Гьеле, дир вас, гӀабдалзабийин гъол латынал рукӀарал: гъозда дунялалда гӀаракъи букӀинцин лъалеб букӀинчӀо. Дов латыналъ кучӀдул хъвалев вукӀарасда цӀар щиб чӀоро? Дида хъвай цӀали гьедагӀан цӀакъ лъаларо, гьелъин дида гьев лъаларев: Гораций гуребиш досда цӀар?
“Come, brothers, seat yourselves, each where he likes best, at the table; come, my sons. First of all, let’s take some corn-brandy,” said Bulba. “God bless you! Welcome, lads; you, Ostap, and you, Andrii. God grant that you may always be successful in war, that you may beat the Musselmans and the Turks and the Tatars; and that when the Poles undertake any expedition against our faith, you may beat the Poles. Come, clink your glasses. How now? Is the brandy good? What’s corn-brandy in Latin? The Latins were stupid: they did not know there was such a thing in the world as corn-brandy. What was the name of the man who wrote Latin verses? I don’t know much about reading and writing, so I don’t quite know. Wasn’t it Horace?”- Огьо, балагьараб мехалъ, мун бабал гурга вугин, кколеб буго дида! - ян абулеб букӀана Бульбаца. - Дуца эбелалъухъ гӀинтӀамуге вас: гьей йиго чӀужугӀадан, гьелда расцин жо лъаларо. Кинаб реэди нужее букӀине кколеб? Нужее бугеб реэди буго бацӀцӀадаб авлахъ ва ярагьунеб чу: гьеле нужее реэди! Гьаб хвалчен бихьулиш нужеда? - гьале, гьаб буго нужер эбел! Нужеда малъулеб щинаб жо гьадингосеб чӀанда буго: нужер гьеб академияги, нужер гьел тӀолго книжкабиги, букваралги, философияги, гьеб нужер бутӀрулъе бугӀулеб щинабжо, гьеб кинабго щибалицин лъалареб жо буго, дица гьеб кинабго жо малъицин гьабуларо!.. - Гьениб Бульбаца тӀехьалда хъвазецин бегьулареб рагӀи гьоркьобе речӀчӀизабуна. - Бищунго лъикӀаб букӀина, гьаб тӀаде бачӀунеб анкьида дица нуж Запорожьялде ритӀани. Гьеле, гьенибин доб гӀелму бугеб, гӀелмуйин абураб мехалъ гӀелмуйиш, гьеб! Доба буго нужее школа; доба гурони гӀураб гӀакълу-лъай щвеларо нужее.
“You are a gabbler!” said Bulba. “Don’t listen to your mother, my lad; she is a woman, and knows nothing. What sort of petting do you need? A clear field and a good horse, that’s the kind of petting for you! And do you see this sword? that’s your mother! All the rest people stuff your heads with is rubbish; the academy, books, primers, philosophy, and all that, I spit upon it all!” Here Bulba added a word which is not used in print. “But I’ll tell you what is best: I’ll take you to Zaporozhe (1) this very week. That’s where there’s science for you! There’s your school; there alone will you gain sense.”Нуж щай руцӀцӀухӀун чӀарал?
Why are you (pl.) silent?Дир амруялъе мутӀигӀлъе нуж.
You must obey my order.Абгонияб заманаялъ нуж кир рукӀарал?
Where have you been all this time?Нуж бицардизейищ рачӀарал яги хӀалтӀизейищ?
Did you come here to talk or to work?Дун нуж рачӀиналдаса цӀакъ воххана.
I was very happy because you came (from your coming).