Collocation Analysis: "жо"
Found 388 occurrences in 376 sentences.
Example Contexts
Гьаде гьанже бихьулеб жо гъуй бугеб бакӀалдасан баккун, тӀогьиб гьакидаса бахъараб гьакиберги бухьараб, зодихъе янгъизго балагьун чӀараб гIep буго; гьале гьанже гьаз тараб авлахъ мегӀердайин ккола, гьелъ тӀолго жо бахчизабуна.
There is the pole above the well, with the waggon wheel fastened to its top, rising solitary against the sky; already the level which they have traversed appears a hill in the distance, and now all has disappeared.ЛъикӀалан нух тараб мехалъ гьал нахъехун руссун балагьана: гьазул кули ракьулъе тӀерхьун ун гӀадин бихьулаан; ракьулъан баккун бихьулеб жого гьазул гьитӀинабго минаялъул кӀиго тӀалаги, жидер гIapкьаздаса эхеде гвангаби гӀадин гьал рахунел рукӀунел рукӀарал гъутӀбузул тӀогьалги ругоан; гьазда цебе жиги течӀого хутӀараб жо рикӀкӀада бугеб харибакӀ бугоан, жодер араб тӀолго гӀумруялъул история, хӀатта щубил цӀураб харилъан хьвадилел рукӀарал соназдаса байбихьун, жиндир цӀилъи цӀубарал, хехал хӀатӀазул кумекалдалъун хӀинкъадго тӀурулей йикӀарай кьунсрул чӀегӀерай козачкае нух ккун рукӀунел рукӀарал соназде щвезегӀан гӀумруялъул история, ракӀалде щвезабулеб харибакӀ букӀана гьеб.
They glanced back as they rode. Their paternal farm seemed to have sunk into the earth. All that was visible above the surface were the two chimneys of their modest hut and the tops of the trees up whose trunks they had been used to climb like squirrels. Before them still stretched the field by which they could recall the whole story of their lives, from the years when they rolled in its dewy grass down to the years when they awaited in it the dark-browed Cossack maiden, running timidly across it on quick young feet.- Гьа, васал, кинабго жо хӀадур буго! гӀадада чӀун пайда гьечӀо! - ян абуна, ахир, Бульбаца. - Гьанже, христианазул гӀадат гьабун, сапаралде рахъинегӀан тӀолгоял гӀодорчӀезин.
“Now, my lads, all is ready; no delay!” said Bulba at last. “But we must first all sit down together, in accordance with Christian custom before a journey.”ТӀарамагъадесеб хьулги къотӀун, кӀодо пашманго хьвархьвалаго рокъое жаниехун йилълъана. МагӀил бералги цӀун радал квание къваригӀунеб щинаб жо хӀадур гьабулей гьай йикӀаго, Бульба жиндирго буюрухъал рикьулев, чуязул бокьов квалквалев жиндир бищун лъикӀаб къай-матахӀ васазе батӀа гьабулев вукӀана. Бурсакал хабар гьечӀого хисун ккана: чорокал чакмабазул бакӀалда гьазда тӀад ретӀун гъокь гӀарцул тӀукъбиги чӀварал багӀараб лакайдул чакмаял ругоан, меседил кунал рохьабаца къарал, азаргониги рукӀкӀиги бугел ЧӀегӀераб ралъадгӀан гӀебал тӀажал ругоан; тӀаждарохьабазда ран симис бугел чӀалал ругоан, чӀалаздехун рухьун халатал рачлал ва цойгидаб, хъалияналъе къваригӀунеб гӀиси-бикъинаб гӀалагъважа бугоан. ТӀасан ретӀараб чухъа гӀадаб жо бугоан билбагӀараб кьералъул, цӀа гӀадин кенчӀолеб тӀасан накъишазул цӀураб рачелги къан; рачлихъ рахъун тӀад накъиш кӀутӀарал турказул тунчул ругоан; хӀатӀазда тенколаго хулчби ругоан. Жиги лъикӀ бакъуца рухӀун рахъинчӀел гьазул гьормал берцинлъун, хъахӀлъундайин кколеб букӀана; гӀолохъанал, чӀегӀерал михъаз гьанже киналиго канчӀго бихьизабулеб букӀана гьезул хъахӀлъи ва гӀолохъанлъиялъул сахлъи цӀубараб, гучаб кьер; меседил тӀохалги гъурал чӀегӀераб тахтадул тӀагърал лъураб мехалъ гьал берцинго рихьулел рукӀана. Гъарибай эбел! Гьалда гьал рихьараб мехалъ каламцин гьабизе кӀвечӀо, бадиб магӀу чӀун хутӀана гьалъул.
The poor old woman, deprived of her last hope, slipped sadly into the hut. Whilst she, with tears, prepared what was needed for breakfast, Bulba gave his orders, went to the stable, and selected his best trappings for his children with his own hand. The scholars were suddenly transformed. Red morocco boots with silver heels took the place of their dirty old ones; trousers wide as the Black Sea, with countless folds and plaits, were kept up by golden girdles from which hung long slender thongs, with tassles and other tinkling things, for pipes. Their jackets of scarlet cloth were girt by flowered sashes into which were thrust engraved Turkish pistols; their swords clanked at their heels. Their faces, already a little sunburnt, seemed to have grown handsomer and whiter; their slight black moustaches now cast a more distinct shadow on this pallor and set off their healthy youthful complexions. They looked very handsome in their black sheepskin caps, with cloth-of-gold crowns. When their poor mother saw them, she could not utter a word, and tears stood in her eyes.Хабар гьечӀого ворчун Бульба, тиршун тӀаде вахъана. Сон жинца буюрараб щинаб жо цӀакъ лъикӀ ракӀалда бугоан гьасда.
Bulba suddenly awoke, and sprang to his feet. He remembered quite well what he had ordered the night before.Хехабго заманалда гьасул хъунхъуни бахъана, гьасдаго хадуб цадахъго азбар-къоноялъулго хъунхъуни бахъана. Гьелъул батӀи-батӀиял букӀналъ бегун бугеб щинаб жо хъунхъудизе ва бакънал рачине лъугьана, тӀоцеве хъаравулги кьижана, щайин абуни гьас панасул васал рачӀиналъул хӀурмат гьабун киназдасаго цӀикӀкӀун гьекъон букӀана.
He was soon snoring, and the whole household speedily followed his example. All snored and groaned as they lay in different corners. The watchman went to sleep the first of all, he had drunk so much in honour of the young masters’ home-coming.Гьав халичаялда тӀад тирщун ккана, тӀад тӀахьазул тӀимугъги бана, шайин абуни сардил гӀураб квач букӀана, гьединго рукъов вугеб мехалъ тӀад хинго жо базе бокъулаан гьесие.
He lay down on a rug and covered himself with a sheepskin pelisse, for the night air was quite sharp and he liked to lie warm when he was at home.- Гьа, лъимал, гьанже кьижизе къваригӀун руго нилъ, метерин абуни, аллагьас хъвараб жо гьабила. Нижее босенго тӀамуге! Босен хӀажат гьечӀо нижее. Ниж рагьда кьижизе руго.
“Now, children, we must sleep, but to-morrow we shall do what God wills. Don’t prepare us a bed: we need no bed; we will sleep in the courtyard.”Кеплъун вугониги, ботӀролъ жиги гьакълил газал ругониги, гьасда щибниги жо кӀоченчӀо.
Although he was jolly, and the effects of his drinking bout still lingered in his brain, he forgot nothing.Жинцаго жиндирго козакалги рачун ун гьабулаан гьас гьазие тамихӀ ва жиндиего паризаяблъун гьабуна гьас гьаб хадуб рехсараб лъабабго нухалъ хвалчен къватӀибе цӀазе кколебин абураб жо: комиссарзабаз старшинабазе кколеб хӀурмат гьабичӀого, гьезда цере тӀаса тӀагъурги бахъичӀого комиссарал чӀараб мех цо; христиан дин балъаргъун, умумузул закон цӀунуларого лъугьараб мех кӀиго; ахир, тушманзабилъун батӀаяб диналъул чагӀи ва туркал ккараб мех лъабго; гьезде данде христиан дин кӀодо гьабун, гьелъул xlypматалъе ярагъ бокьараб мехалъ борхизе бегьулеблъун рикӀкӀунаан гьас.
He and his Cossacks executed justice, and made it a rule that in three cases it was absolutely necessary to resort to the sword. Namely, when the commissioners did not respect the superior officers and stood before them covered; when any one made light of the faith and did not observe the customs of his ancestors; and, finally, when the enemy were Mussulmans or Turks, against whom he considered it permissible, in every case, to draw the sword for the glory of Christianity.