Collocation Analysis: "ян"
Found 17 occurrences in 17 sentences.
Example Contexts
- Гьанже, нухбитӀи гьабе, эбел, дурго васазе! - ян абуна Бульбаца. - БахӀарчилъиялда рагъаги абун, кидаго рыцарасул намус цӀунаги абун, кидаго христиан диналдаса къосунгеги абун гьарде аллагьасда; гьединал рукӀинчӀони дунялалдасаго тӀагӀаги гьал, дунялалда тӀад гьазул махӀцин хутӀугеги! Эбелалда аскӀорегӀан рилълъа, лъимал. Эбелалъул дугӀаялъ лъедаги ракъдадаги цӀунизе руго нуж.
“Now, mother, bless your children,” said Bulba. “Pray God that they may fight bravely, always defend their warlike honour, always defend the faith of Christ; and, if not, that they may die, so that their breath may not be longer in the world.” “Come to your mother, children; a mother’s prayer protects on land and sea.”- Гьа, васал, кинабго жо хӀадур буго! гӀадада чӀун пайда гьечӀо! - ян абуна, ахир, Бульбаца. - Гьанже, христианазул гӀадат гьабун, сапаралде рахъинегӀан тӀолгоял гӀодорчӀезин.
“Now, my lads, all is ready; no delay!” said Bulba at last. “But we must first all sit down together, in accordance with Christian custom before a journey.”- Гьанже квер хъван бихьеабе цо! - ян абуна Андрияс. - Гьанже квер хъван бихьеабе щивниги чияс. Гьанже кодове щвезе те цо кинав вугониги татарав, гьеб мехалъ лъазе буго гьесда, козакасул хвалчен щиб жояли!
“Let them try it know,” said Andrii. “Let anybody just touch me, let any Tatar risk it now, and he’ll soon learn what a Cossack’s sword is like!”- Дида ракӀалде ккола архимандритас нужеда гIapaкъидул махӀ сунтӀизецин толеб букӀун батиларо, - ян гаргалев вукӀана Тарас. - МукӀурлъун бихьея цо, васал, нуж лъикӀ рацӀунел рукӀинчӀиш дора чӀегӀермахил ва цӀияб жагадул хьопаз мугъзалъан гӀебеде ва киса-кибеги козакасул бугеб щинаб бакӀалдаса гӀебеде? Нуж цӀакъго гӀакълу бугеллъунги рукӀун, нуж цощинаб цӀалазгицин роркьулел рукӀинчӀищ? Шамат къо рикӀун щаяли гурин щибаб арбагӀ къоялъги, щибаб хамиз къоялъгицин гурищ нужее бутӀа щолеб букӀараб?
“I don’t believe the archimandrite allowed you so much as a smell of corn-brandy,” continued Taras. “Confess, my boys, they thrashed you well with fresh birch-twigs on your backs and all over your Cossack bodies; and perhaps, when you grew too sharp, they beat you with whips. And not on Saturday only, I fancy, but on Wednesday and Thursday.”- ЦохӀого цо анкьицайиш гьал гьанже рокъор рукӀине ругелго? - ян абулеб букӀана, магӀил цӀун бералгун, хӀалакъай херай эбелалъ, гӀадан гурхӀулеб куцалда. - Кеп-рахӀат гьабизего щвеларо гури гьал гъаримазе; эбел-инсул рукъ лъазегӀангицин хутӀизехъинел гьечӀо, балагьун дир бер гӀорцӀизегӀанцин хутӀизехъинел гьечӀо.
“And are they only to remain home a week?” said the worn old mother sadly and with tears in her eyes. “The poor boys will have no chance of looking around, no chance of getting acquainted with the home where they were born; there will be no chance for me to get a look at them.”- Огьо, балагьараб мехалъ, мун бабал гурга вугин, кколеб буго дида! - ян абулеб букӀана Бульбаца. - Дуца эбелалъухъ гӀинтӀамуге вас: гьей йиго чӀужугӀадан, гьелда расцин жо лъаларо. Кинаб реэди нужее букӀине кколеб? Нужее бугеб реэди буго бацӀцӀадаб авлахъ ва ярагьунеб чу: гьеле нужее реэди! Гьаб хвалчен бихьулиш нужеда? - гьале, гьаб буго нужер эбел! Нужеда малъулеб щинаб жо гьадингосеб чӀанда буго: нужер гьеб академияги, нужер гьел тӀолго книжкабиги, букваралги, философияги, гьеб нужер бутӀрулъе бугӀулеб щинабжо, гьеб кинабго щибалицин лъалареб жо буго, дица гьеб кинабго жо малъицин гьабуларо!.. - Гьениб Бульбаца тӀехьалда хъвазецин бегьулареб рагӀи гьоркьобе речӀчӀизабуна. - Бищунго лъикӀаб букӀина, гьаб тӀаде бачӀунеб анкьида дица нуж Запорожьялде ритӀани. Гьеле, гьенибин доб гӀелму бугеб, гӀелмуйин абураб мехалъ гӀелмуйиш, гьеб! Доба буго нужее школа; доба гурони гӀураб гӀакълу-лъай щвеларо нужее.
“You are a gabbler!” said Bulba. “Don’t listen to your mother, my lad; she is a woman, and knows nothing. What sort of petting do you need? A clear field and a good horse, that’s the kind of petting for you! And do you see this sword? that’s your mother! All the rest people stuff your heads with is rubbish; the academy, books, primers, philosophy, and all that, I spit upon it all!” Here Bulba added a word which is not used in print. “But I’ll tell you what is best: I’ll take you to Zaporozhe (1) this very week. That’s where there’s science for you! There’s your school; there alone will you gain sense.”- Гьавги вагъизе гӀемер цӀакъав вукӀун вуго! - ян абулеб букӀана Бульбаца, чӀезеги чӀун.
“Yes, he fights well,” said Bulba, pausing;- Вай лъикӀал гӀадамал, талихӀ кьеги, цо балагьея: херав гӀадаллъун вуго! тӀубан гӀакълуго босун буго! - ян абулеб букӀана нуцӀцӀил кӀалтӀа чӀун йикӀарай кьер тӀурай, хӀалакъай ва хӀеренай, жиги жиндирго хириял лъималазда къвал базе щвечӀей эбелалъ. - Лъимал рачӀун руго рокъоре, лъагӀалидасаги цӀикӀкӀун бан буго гьал рихьичӀого, гьасда гьабизе ракӀалде ккараб жо бихьулариш: заруца вагъизе!
“Look, good people! the old man has gone mad! he has lost his senses completely!” screamed their pale, ugly, kindly mother, who was standing on the threshold, and had not yet succeeded in embracing her darling children. “The children have come home, we have not seen them for over a year; and now he has taken some strange freak—he’s pommelling them.”- ЧӀая, чӀая! Цо дун лъикӀ балагьизе тея нужехъ, - ян абулеб букӀана гьас доре-гьанире васалги сверизарулаго. - Нужер гьал тушлухъазул халалъиго щиб! Вабабай, тушлухъазухъ! Дуньялалдаго рукӀун ратиларо жиги гьадинал тушлухъал. Нужерго цояв векерун бихьея! ХӀатӀазда кунчӀбиги жемун гӀодов кколаришали бихьизе.
“Stand still, stand still! let me have a good look at you,” he continued, turning them around. “How long your gaberdines are! What gaberdines! There never were such gaberdines in the world before. Just run, one of you! I want to see whether you will not get entangled in the skirts, and fall down.”“ЧӀа!” — ян абунаха дуда анцӀцӀусаниги.
“Stop!” — I’ve told you dozens of times.