Collocation Analysis: "вас"
Found 106 occurrences in 105 sentences.
Words After (R1) →
| Word | Freq | |
|---|---|---|
| вуго | 4 |
|
| гьавураб | 2 |
|
| армиялдаса | 2 |
|
| рокъове | 2 |
|
| гӏадин | 2 |
|
| валлагь | 1 |
|
| остапида | 1 |
|
| гӏабдалзабийин | 1 |
|
| гьей | 1 |
|
| гьеле | 1 |
|
| рачӏа | 1 |
|
| кин | 1 |
|
| дур | 1 |
|
| велъанхъун | 1 |
|
| пачаясухъ | 1 |
|
| битӏухъе | 1 |
|
| вилълъанхъулев | 1 |
|
| дуего | 1 |
|
| вигъун | 1 |
|
| ведизе | 1 |
|
Example Contexts
- ЦӀакъ лазат, дир вас! Валлагь, цӀакъ лазат! Гьеб гьедин бугелдаса нахъе, дунги вилълъина нужеда цадахъ! АллагьасхӀа вилълъина! Щиб шайтӀаналъухъ балагьун чӀелев дун гьанив? Хурухъанлъун, рукъалъул иш гьабулев чилъун лъугьинейиш, гӀиялги хьихьун, болъоналги хьихьун, чӀужуялъе хӀелхӀелев вукӀинейиш? У, хваабе гьей: дун козак вуго, бакьангуро! Щиб, рагъ гьечӀогойиш? Дун гьадинго вачӀина Запорожьялде нужеда цадахъ, хьвадизе кепалъего вачӀина. АллагьасхӀа, вачӀина!
“Good, my son, by heavens, good! And when it comes to that, I’ll go with you; by heavens, I’ll go too! What should I wait here for? To become a buckwheat-reaper and housekeeper, to look after the sheep and swine, and loaf around with my wife? Away with such nonsense! I am a Cossack; I’ll have none of it! What’s left but war? I’ll go with you to Zaporozhe to carouse; I’ll go, by heavens!”«Балагьея цо инсухъ! - ан ракӀалде ккана кӀудияв вас Остапида. - Кинабго жо лъалеб буго херав гьведа, бугониги бихьулариш лъалареб ххвел гьабулев».
“What a dad!” thought the elder son Ostap. “The old dog knows everything, but he always pretends the contrary.”- Гьаха, панал вацал, щивас столалда нахъа жинди-жиндие бокьа-бокьараб бакӀ кквея. Гьаха, васал! ТӀоцебе нилъеца гӀаракъи гьекъезин, - абун абулеб букӀана Бульбаца. - Аллагьас талихӀ кьеги! Сахлъи кьеги, васал: дуеги Остап, дуеги Андрий! Аллагьас нуж рагъда кидаго талихӀ бугеллъун гьареги! Нужее христиан диналда гьечӀевщинав чи гъуризе талихӀ кьеги, туркал гъуризеги, татарал гъуризеги талихӀ кьеги; цощинал ляхалги нилъер диналде данде къеркьезе лъугьани, гьел ляхал гъуризеги талихӀ кьеги! Гьа, кквей дурго чарка; гьа, цӀакъаб гьечӀишха гӀаракъи? Латынь мацӀалда щибин абулеб гӀаракъиялда? Гьеле, дир вас, гӀабдалзабийин гъол латынал рукӀарал: гъозда дунялалда гӀаракъи букӀинцин лъалеб букӀинчӀо. Дов латыналъ кучӀдул хъвалев вукӀарасда цӀар щиб чӀоро? Дида хъвай цӀали гьедагӀан цӀакъ лъаларо, гьелъин дида гьев лъаларев: Гораций гуребиш досда цӀар?
“Come, brothers, seat yourselves, each where he likes best, at the table; come, my sons. First of all, let’s take some corn-brandy,” said Bulba. “God bless you! Welcome, lads; you, Ostap, and you, Andrii. God grant that you may always be successful in war, that you may beat the Musselmans and the Turks and the Tatars; and that when the Poles undertake any expedition against our faith, you may beat the Poles. Come, clink your glasses. How now? Is the brandy good? What’s corn-brandy in Latin? The Latins were stupid: they did not know there was such a thing in the world as corn-brandy. What was the name of the man who wrote Latin verses? I don’t know much about reading and writing, so I don’t quite know. Wasn’t it Horace?”- Огьо, балагьараб мехалъ, мун бабал гурга вугин, кколеб буго дида! - ян абулеб букӀана Бульбаца. - Дуца эбелалъухъ гӀинтӀамуге вас: гьей йиго чӀужугӀадан, гьелда расцин жо лъаларо. Кинаб реэди нужее букӀине кколеб? Нужее бугеб реэди буго бацӀцӀадаб авлахъ ва ярагьунеб чу: гьеле нужее реэди! Гьаб хвалчен бихьулиш нужеда? - гьале, гьаб буго нужер эбел! Нужеда малъулеб щинаб жо гьадингосеб чӀанда буго: нужер гьеб академияги, нужер гьел тӀолго книжкабиги, букваралги, философияги, гьеб нужер бутӀрулъе бугӀулеб щинабжо, гьеб кинабго щибалицин лъалареб жо буго, дица гьеб кинабго жо малъицин гьабуларо!.. - Гьениб Бульбаца тӀехьалда хъвазецин бегьулареб рагӀи гьоркьобе речӀчӀизабуна. - Бищунго лъикӀаб букӀина, гьаб тӀаде бачӀунеб анкьида дица нуж Запорожьялде ритӀани. Гьеле, гьенибин доб гӀелму бугеб, гӀелмуйин абураб мехалъ гӀелмуйиш, гьеб! Доба буго нужее школа; доба гурони гӀураб гӀакълу-лъай щвеларо нужее.
“You are a gabbler!” said Bulba. “Don’t listen to your mother, my lad; she is a woman, and knows nothing. What sort of petting do you need? A clear field and a good horse, that’s the kind of petting for you! And do you see this sword? that’s your mother! All the rest people stuff your heads with is rubbish; the academy, books, primers, philosophy, and all that, I spit upon it all!” Here Bulba added a word which is not used in print. “But I’ll tell you what is best: I’ll take you to Zaporozhe (1) this very week. That’s where there’s science for you! There’s your school; there alone will you gain sense.”- ЦӀакъ лъикӀ, дир вас! Гьеле гьедин, дун гӀадин вухе шив вугониги. ГӀадамасеги мукӀурлъуге! Амма, кин бугониги тамашаяб ретӀел буго дуда тӀад: гьаб квар щиб гьаниса бехе далун бугеб?
“Good lad! see that you hit every one as you pommelled me; don’t let any one escape. Nevertheless your clothes are ridiculous all the same. What rope is this hanging there?- Валлагь вуго цӀакъав! - ан абулеб букӀана гьас тӀадеги, тӀад бугеб ретӀел битӀа-бишизабулаго. - ХӀалго бихьичӀебанишин ккезабуна. ЦӀакъaв козак вукӀина! Гьа, гьанже хошгелди дир вас! РачӀа баизин! - Эменги васги къочаризе лъугьана.
“well, by heavens!” he continued, rather as if excusing himself, “although he has never tried his hand at it before, he will make a good Cossack! Now, welcome, son! embrace me,” and father and son began to kiss each other.- Огь, гьадинав-додинав вас! Кин, эмениш вухилев?.. - ан абуна Тарас Бульбаца, гӀажаиблъун цо чанго гали нахъехунги тӀамун.
“What kind of son are you? what, strike your father!” exclaimed Taras Bulba, retreating several paces in amazement.- Гьанивехун сверея, вас! Дур тамашалъи щиб! Гьал щал нужеда тӀад ретӀарал кашишасул гӀабаби гӀадалжал? Гьадинал жалги тӀад ретӀунищ академиялда киналго рукIuнел?
“Turn round, my boy! How ridiculous you look! What sort of a priest’s cassock have you got on? Does everybody at the academy dress like that?”Эбел йукъилалде тӀаде щвана вас.
Your son arrived before your mother’s funeral.Гьав дир вас вуго.
This is my son.