Collocation Analysis: "ва"
Found 56 occurrences in 38 sentences.
← Words Before (L1)
| Word | Freq | |
|---|---|---|
| хӏатиялги | 1 |
|
| вакӏав | 1 |
|
| рачлал | 1 |
|
| хъахӏлъи | 1 |
|
| хӏеренлъи | 1 |
|
| ана | 1 |
|
| кӏаркьабазул | 1 |
|
| свана | 1 |
|
| цадахъ | 1 |
|
| гьалъ | 1 |
|
| халей | 1 |
|
| хъунхъудизе | 1 |
|
| буюрана | 1 |
|
| гӏелмуялъулъ | 1 |
|
| тамихӏ | 1 |
|
| чагӏи | 1 |
|
| букӏана | 1 |
|
| хъулухъчагӏи | 1 |
|
| ралаан | 1 |
|
| гъурулаан | 1 |
|
Words After (R1) →
| Word | Freq | |
|---|---|---|
| жиндирго | 2 |
|
| кина | 1 |
|
| вицатав | 1 |
|
| цойгидаб | 1 |
|
| гӏолохъанлъиялъул | 1 |
|
| xiacpaт | 1 |
|
| гьелъул | 1 |
|
| кӏутӏбузул | 1 |
|
| заманго | 1 |
|
| цинги | 1 |
|
| кидаялиго | 1 |
|
| магӏица | 1 |
|
| бакънал | 1 |
|
| рыцарасул | 1 |
|
| жиндиего | 1 |
|
| туркал | 1 |
|
| рокъортарал | 1 |
|
| бочкаби | 1 |
|
| чорхолъ | 1 |
|
| местечкабазул | 1 |
|
Example Contexts
- Къо-мех лъикӀ гьитӀинаб мехги, расандаби-хӀатиялги, ва кина-щинабго жоги!
Farewell, childhood, games, all, all, farewell!Бульба кӀанцӀун жиндирго Чортида тӀаде вахана; гьаб гьалаглъун сукӀараб гӀадин лъугьана къого путгӀанасеб юк жинда тӀаде бахингун, щайин абуни Тарас цӀакъ вакӀав ва вицатав чи вукӀана.
Bulba sprang upon his “Devil,” which bounded wildly, on feeling on his back a load of over thirty stone, for Taras was extremely stout and heavy.ТӀарамагъадесеб хьулги къотӀун, кӀодо пашманго хьвархьвалаго рокъое жаниехун йилълъана. МагӀил бералги цӀун радал квание къваригӀунеб щинаб жо хӀадур гьабулей гьай йикӀаго, Бульба жиндирго буюрухъал рикьулев, чуязул бокьов квалквалев жиндир бищун лъикӀаб къай-матахӀ васазе батӀа гьабулев вукӀана. Бурсакал хабар гьечӀого хисун ккана: чорокал чакмабазул бакӀалда гьазда тӀад ретӀун гъокь гӀарцул тӀукъбиги чӀварал багӀараб лакайдул чакмаял ругоан, меседил кунал рохьабаца къарал, азаргониги рукӀкӀиги бугел ЧӀегӀераб ралъадгӀан гӀебал тӀажал ругоан; тӀаждарохьабазда ран симис бугел чӀалал ругоан, чӀалаздехун рухьун халатал рачлал ва цойгидаб, хъалияналъе къваригӀунеб гӀиси-бикъинаб гӀалагъважа бугоан. ТӀасан ретӀараб чухъа гӀадаб жо бугоан билбагӀараб кьералъул, цӀа гӀадин кенчӀолеб тӀасан накъишазул цӀураб рачелги къан; рачлихъ рахъун тӀад накъиш кӀутӀарал турказул тунчул ругоан; хӀатӀазда тенколаго хулчби ругоан. Жиги лъикӀ бакъуца рухӀун рахъинчӀел гьазул гьормал берцинлъун, хъахӀлъундайин кколеб букӀана; гӀолохъанал, чӀегӀерал михъаз гьанже киналиго канчӀго бихьизабулеб букӀана гьезул хъахӀлъи ва гӀолохъанлъиялъул сахлъи цӀубараб, гучаб кьер; меседил тӀохалги гъурал чӀегӀераб тахтадул тӀагърал лъураб мехалъ гьал берцинго рихьулел рукӀана. Гъарибай эбел! Гьалда гьал рихьараб мехалъ каламцин гьабизе кӀвечӀо, бадиб магӀу чӀун хутӀана гьалъул.
The poor old woman, deprived of her last hope, slipped sadly into the hut. Whilst she, with tears, prepared what was needed for breakfast, Bulba gave his orders, went to the stable, and selected his best trappings for his children with his own hand. The scholars were suddenly transformed. Red morocco boots with silver heels took the place of their dirty old ones; trousers wide as the Black Sea, with countless folds and plaits, were kept up by golden girdles from which hung long slender thongs, with tassles and other tinkling things, for pipes. Their jackets of scarlet cloth were girt by flowered sashes into which were thrust engraved Turkish pistols; their swords clanked at their heels. Their faces, already a little sunburnt, seemed to have grown handsomer and whiter; their slight black moustaches now cast a more distinct shadow on this pallor and set off their healthy youthful complexions. They looked very handsome in their black sheepskin caps, with cloth-of-gold crowns. When their poor mother saw them, she could not utter a word, and tears stood in her eyes.Кинабго рокьи, тӀолго гьалъулъ бугеб рекӀел хӀал, чӀужу-гӀадамалъулъ букӀунеб хӀеренлъи ва xIacpaт гьалъул гьаб кинабго эбелалъулъ букӀунеб цохӀо рекӀел хӀалалде буссун букӀана.
Love, feeling, everything that is tender and passionate in a woman, was converted in her into maternal love.РахӀат - кеп босичӀеб гӀумру гьелда цебесан паркъун ана, ва гьелъул берцинал кӀаркьабазул ва кӀутӀбузул къочаричӀого нур свана ва заманго щвелалде рукӀкӀ-рукӀкӀана.
Her pleasureless youth flitted by; her ripe cheeks and bosom withered away unkissed and became covered with premature wrinkles.Гьелъ цӀакъ дагьаб заманаялъ, гӀашикъаб, гӀолохъанаб гӀумруялъул тӀоцебесеб заманаялъ бетӀербахъи гьабуна вокьулевгун цадахъ, ва цинги хъачӀав вокьулес гьей хвалчае гӀоло, гьалмагъзабазе гӀоло, хьвадиялъе гӀоло рехун толаан.
She had lived only for a moment of love, only during the first ardour of passion, only during the first flush of youth; and then her grim betrayer had deserted her for the sword, for his comrades and his carouses.«Дир васал! Щибдай нужее лъугьина? Нижеда цебе чӀарабго щибдай» - абун абулеб букӀана гьалъ, ва кидаялиго цӀакъ берцинаб букӀараб гьумер хисизабурал гьормал рукӀкӀалабазулъ чӀолел рукӀана гьелъул магӀил тӀираби.
“My sons, my darling sons! what will become of you! what fate awaits you?” she said, and tears stood in the wrinkles which disfigured her once beautiful face.Цоцада аскӀор регун рукӀарал жиндир хириял васазул къаданий кӀусана гьай. Гьай, гьоркьоялъ гьазул гӀолохъанаб, рахъ-рахъалде гьаршун чӀун букӀараб кар халей ва магӀица биччизабулей йикӀана. Цадахъго гьалъул черхалъул сан рикӀкӀун балагьулей йикӀана гьай гьазухъ, тӀолго рекӀелъ ругел щинал хӀалаз балагьулей йикӀана, цадахъго черхго берлъун лъугьун букӀана гьалъул, кигӀан балагьаниги гӀорцӀулей йикӀинчӀо.
She bent over the pillow of her beloved sons, as they lay side by side; she smoothed with a comb their carelessly tangled locks, and moistened them with her tears. She gazed at them with her whole soul, with every sense; she was wholly merged in the gaze, and yet she could not gaze enough.Хехабго заманалда гьасул хъунхъуни бахъана, гьасдаго хадуб цадахъго азбар-къоноялъулго хъунхъуни бахъана. Гьелъул батӀи-батӀиял букӀналъ бегун бугеб щинаб жо хъунхъудизе ва бакънал рачине лъугьана, тӀоцеве хъаравулги кьижана, щайин абуни гьас панасул васал рачӀиналъул хӀурмат гьабун киназдасаго цӀикӀкӀун гьекъон букӀана.
He was soon snoring, and the whole household speedily followed his example. All snored and groaned as they lay in different corners. The watchman went to sleep the first of all, he had drunk so much in honour of the young masters’ home-coming.ХӀатта чуял гьекъезеги гьарун, гьезда цебе чӀахӀияб, бищараб ролъ бай абунцин буюрана, ва жиндирго тӀалабаз сваказеги свакан вуссана гьав.
He even gave orders that the horses should be watered, their cribs filled, and that they should be fed with the finest corn; and then he retired, fatigued with all his labours.